成人高考帮手网

您好,欢迎访问成人高考帮手网

大学专升本汉译英文章_专升本 汉译英

2024-08-15 02:36分类: 专升本学校 阅读:

大学专升本汉译英文章_专升本 汉译英

下面,我将以我的观点和见解来回答大家关于大学专升本汉译英文章的问题,希望我的回答能够帮助到大家。现在,让我们开始聊一聊大学专升本汉译英文章的话题。

文章目录列表:

1.大学专升本汉译英文章
2.求一篇汉译英 翻译赏析 2000字左右或者资料也可以
3.[汉译英]翻译简单短文,请英语人士入~
4.帮我翻译一个作文.汉译英.要快.
5.高分急求 翻译一篇小文章(汉译英)

大学专升本汉译英文章_专升本 汉译英(图1)

大学专升本汉译英文章

You might be astonished to receive a letter from a stranger; but the fact is, you had already entered into my life long ago and had become an old pal of mine.

December 10th 2004 was an unforgettable day; 13 points in 35 seconds, a legend engraved with your name which would never be duplicated in the history of NBA; while at the other end of the world, a boy was running on a dusty court in a small county town.

In the 2007-08 season, you led the Rockets to score a brilliant record of 22-game winning streak; your every win aroused our passions for basketball. I spent all my time playing basketball and watching basketball games other than attending school. Everyday after school, I would join and play with all my basketball-loving little pals, shouting, flapping and arguing outrageously. Whenever the Rockets won, I felt cheerful the whole day; but when the Rockets lost, I would be downhearted for a few days. My mood was dictated by Rockets’ matches.

You opted to retire in 2013; inevitably, I felt a sense of loss, but still my warm wishes would always be with you.

NBA stars had long been replaced by new ones, I always compared them with you: James is too strong, Kobe is too aggressive………….I realize, not that they are so bad, but rather, you are the unchangeable No.1 in my heart.

求一篇汉译英 翻译赏析 2000字左右或者资料也可以

一、关于《愚公移山》的英译本

《愚公移山》是中国古代一个寓言故事,出自《列子·汤问》。1945年6月11日,毛泽东在中国***第七次全国代表大会上的闭幕词《愚公移山》中引用了这个故事,后来该闭幕词收录于《毛泽东选集》第三卷。毛泽东等***著作的翻译工作早在解放前就已开始。1950年3月,中宣部成立《毛泽东选集》英译委员会,徐永焕出任主任,参加翻译工作的还有金岳霖、钱锤书、王佐良等名流学者。虽然我们现在难以了解到英译《愚公移山》的主要执笔者是谁,但是有一点不可否认,英译《毛泽东选集》凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血。

二、从句法角度赏析《愚公移山》的英译本

多年来,笔者把《毛泽东选集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作为英译汉练习。并从每次讲评学生译文中体味原译在语言运用上的精妙之处,而原译中的句法更是独具匠心,达到游刃有余的境界。下面,笔者从句法角度对《愚公移山》的英译本逐句加以赏析,再现翻译名家们高超的语言运用能力(《愚公移山》原文和译文均摘自‘毛主席语录(汉英对照)》)。

1.中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。

译文There is all ancient Chinese fable called“The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”.

赏析①译文的句子主干为there be结构,利用过去分词called修饰fable,非常简练。②如果在called之前加whichwas或which is,虽然符合语法,但是显得累赘。

2.说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。

译文lt tells of an old man who lived in northern China long.10ng ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.

赏析①译文中的Ittellsof常用于介绍故事梗概。例如,“有个故事讲的是一个贫穷潦倒的书生爱上一个出身书香门第的美丽**”可译为“A story tells of a poverty-stricken scholar falling in love with a beautiful maiden from a literary family”。②译文利用关系代词who引导的形容词从句修饰anoldman,并且通过并列连词and把lived和was known连起来,结构自然、流畅。

3.他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。

译文His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks,Taihang and Wangwu,obstructing the way.

赏析①译文没有把“他的家门南面”译成地点状语in the south of his house,避免重复使用there be句型。②译文把beyond his doorway提前,利用倒装结构很自然地引出主体“两座大山”。并且把“一座叫做太行山,一座叫做王屋山”译成同位语,十分简练。一位成绩不错的学生曾将此句译为“Two great mountains in the south of his house obstructed his way to the outSide.One is called Mount Tamang and the other Mount Wangwu”,虽然语言上没什么问题,但总觉得有些像口译,缺乏笔译的神韵。

4.愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。

译文Witlh great determination,he led his sons in digging up these mountains hoe in hand.

赏析①译文中没有把“下决心”译成decided to,而是译成介词词组with great determination,突出英语“静态”的语言特点。另外,把With great determination置于句首,一是强调,二是平衡句子结构。②译文中hoe in hand是独立主格结构,形象地再现了当时的情景。如果译成with hoes,则太强调hoes这类挖山工具的本身了。事实上,hoeinhand中的hoe和hand都使用单数形式,就是要描述一幅虽抽象却不失整体的画卷。试区别two books in his right hand(他右手拿着两本书)和book in hand(手里拿着书),两者的意境是不一样的。

5.有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。

译文Another greybeard,known as the Wise Old Man,saw them and said defisively,"How silly of you to do this!lt is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains."

赏析①译文中known as the Wise OldMan是一个过去分词,作为插入成分修饰another greybeard,既简练又地道。②译文把原文中的间接引语处理成直接引语,符合译入语的语言习惯,更显生动。⑨译文中的few是you的同位语。few的增加非常妙,突出了主题。试想,如果没有few,虽然内容上差不多,但效果差之千里。

6.愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了。挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?

译文The Foolish Old Man replied,”When I die,my sons will carrry on;when they die,there will be my grandsons,and then their sons and grandsons,and SO on to infinity.High as they are,the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig,they will be that much lower.Why can't we clear them away?”

赏析①译文中carry on很简练,无需译成continue with my work、go on with my job等。另外,and then后面省略了therewillbe,很地道。最后。toinfinity的使用可以看出译者用词的得心应手。②译文中Higll asthey are相当于Although they are high,是形容词提前的方式状语从句。译者在这里对语言的处理是有意的,一方面使句型富有变化,更重要的是通过把high提前突出主题,因为突出山之“高”才显挖山之“难”、挖山之“愚”。③对“挖一点就会少一点”多数学生的思路是使用“the morc?the more?”结构,可能译为“The morc we dig,the less high the

mo删ns will be.”但译文让人耳目一新,特别足修饰lower的that much正好对应于everybit,可见译者运用语言的细腻之处。

7.愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。

译文Having refuted the Wise Old Man’s wrong view,he went on digging every day,unshaken in his conviction.

赏析①译文利用完成式的现在分词Having refuted?表示先后的时间关系,使句型富有变化。②unshaken in his conviction是形容词组作状语,描述主语he,前面省去being更显简练。

三、结语

通过赏析《愚公移山》的英译本,我们深深体会到老一辈翻译家深厚扎实的语言功底及其独具匠心的翻译技巧。翻译不仅是一种语言活动,还是一门艺术,是语言艺术的再创作。同一篇原文会有不同译文,也自然反映出译者水平的不同。要搞好翻译,必须对两种语言的句法非常了解,这是“再创作”的基础。

[汉译英]翻译简单短文,请英语人士入~

我收到你的照片了,并把它们收进了我的电脑里.

I've got your photos and saved them in my computer.

你的家乡很美,你笑起来的样子很可爱,我一直认为你看起来比你的实际年龄年轻许多.

Your hometown's really beautiful and your smile is so adorable. What's more, I always think you look much younger than your actual age.

这个周末我要去西安,等9月份回来我的大学就开学了,不知道什么时候能再见面了~

I've to head for Xi'an this weekend and will return when the new term begins in September. I don't know when we may meet again.

这段时间我会尽我最大的努力学习英语的,希望再见面时我能有进步,也希望到时候你的中文会有进步~

Before our reencounter, I'll strain to study English in the expectation that I can make much progress when I see you, and wish that you could talk to me in fluent Chinese by then.

给你几张我的照片,希望你喜欢.非常期待能收到你的邮件,祝好运!

Attached please find some of my photos, and I hope you'll like them. I'm looking forward to you email desirously and bid you good luck!

帮我翻译一个作文.汉译英.要快.

My biggest dream is to live in large wheat field in a cabin, and do some translation.

But first of all, I would like to go to a good university and learn the language.

In addition to English, the most favorite is French and Greek.

After learning these two languages, I can go to Europe.

Walk through the Mirror Palace of Versailles Prayer at the side of blue Aegean Sea .

Wish on the Fountain Square in Spain

Feel the harmonious atmosphere before the Windmill in the Netherlands

Finally, in Van Gogh's wheat fields, life and work.

quietly, wear a white gown, read books of different language books, play the wood guitar, and spent the rest of my life.

鄙视三楼的,你自己不也是机译的吗。

高分急求 翻译一篇小文章(汉译英)

Although the Northeast of China is very cold,it's quite a beautiful place.It is placid and serene, with endless forests. It's also the heavy industrial center in China, where has many important state-owned enterprises. They are the economy lifeblood of our country.

Shenyang is the capital city of Liaoning province. It’s also the biggest center city of northeast, the fourth biggest city of China, the third largest urban area of China. It’s the center of politics,economy, culture, finance, communication, business and it’s the most important industrial town and famous historical city.

Shenyang is a heavy industrial base and a famous historical city. Now, Shenyang has developed to the most bustling city of northeast, which has become one of the most important cities of China.

Changchun is the capital city of Jilin province. It’s the center of politics, economy, culture, business of the whole province. It’s the biggest automotive industrial city of China. It’s the ninth large city in completion acreage and population. It’s the biggest city in northeast center, located in the center of northeast plain. It’s the natural geographical core of northeast.

自己翻译的 虽然没用好多从句套从句 但是准确度应该还是够了的

今天关于“大学专升本汉译英文章”的讨论就到这里了。希望通过今天的讲解,您能对这个主题有更深入的理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。我将竭诚为您服务。

微信号咨询

请添加微信号咨询:19071507959

在线报名

郑重声明:本文内容、数据、图表等来源于网络引用或其他公开资料,版权归属原作者、原发表出处。若版权所有方对本文的引用持有异议,请联系成人高考帮手网,本方将及时处理。本文的引用仅供读者交流学习使用,不涉及商业目的。本文内容仅代表作者观点,网站不对内容的准确性、可靠性或完整性提供明示或暗示的保证。读者阅读本文后做出的决定或行为,是基于自主意愿和独立判断做出的,请读者明确相关结果。如需转载本方拥有版权的文章,请联系成人高考帮手网注明“转载原因”。未经允许私自转载将保留追究其法律责任的权利。

上一篇:大学专升本毕业档案_大学专升本毕业档案放在哪里

下一篇:大学专升本江西_专升本 江西

相关推荐

关注我们

    成人高考帮手网
返回顶部