医学论文翻译
医学论文翻译
好的,现在我来为大家谈一谈医学论文翻译的问题,希望我的回答能够解答大家的疑惑。关于医学论文翻译的话题,我们开始说说吧。
文章目录列表:
1.论文翻译的常用方法是什么2.求高手翻译一篇英语论文!!!!!!!!
3.医学英语翻译软件推荐
4.精选医学英语口语短文翻译
5.格致余论序原文及翻译医古文
论文翻译的常用方法是什么
众所周知,论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。那论文翻译的常用方法是什么?
1、采用增译法进行论文翻译。
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。
2、采用省译法进行论文翻译。
省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
3、采用转换法进行论文翻译。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、正译法和反译法
这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
5、采用倒置法进行论文翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
6、综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法!
求高手翻译一篇英语论文!!!!!!!!
Cytology of soft tissue tumors: Cytological classification of soft tissue tumors
有关软组织肿瘤的细胞学:软组织肿瘤在细胞学上的分类
Manoj Kumar Choudhuri (名字)
Department of Pathology, B S Medical College, Bankura, West Bengal, India
BS医学院,病理学系,印度西孟加拉Bankura
Depending on existing knowledge, classification of any disease changes from time to time, as is the case with soft tissue tumors. The WHO classification of soft tissue tumors was first published in 1969 and was revised twice in 1994 and 2002.
根据现存的知识,对於”疾病的变化”所做的分类,一直随时间在改变。对软组织肿瘤所做的分类就是这样一个例子。世界卫生组织(WHO)对软组织肿瘤所做的分类,最先发表於1969年,并分别於1994与2002年做过修订。
Following are some of the major changes that have taken place in the latest classification: [1],[2]
以下是”最新分类’上出现的一些主要改变。
Fibroblastic tumor / so-called fibrohistiocytic tumor : The most striking change in this group is that malignant fibrous histiocytoma has lost its glory and has been relegated to an "undifferentiated pleomorphic sarcoma." Myxoid fibrous histiocytoma has been replaced with "myxofibrosarcoma," which represents the most common soft tissue sarcoma in elderly individuals.
纤维组织母细胞肿瘤/即所谓的纤维组繊球性肿瘤(fibrohistiocytic tumor):
这个群组最显著的改变在於,恶性纤维所构成的组织细胞瘤已经不像过去那样意义非凡,现已被贬为一种”未分化多形性肉瘤(undifferentiated pleomorphic sarcoma)”。 粘液样纤维构成的组织细胞瘤(myxoid fibrous histiocytoma)已经被黏液纤维肉瘤(myxofibrosarcoma)所取代,这是老年人最常见的软组织肉瘤。
Smooth muscle tumor and skeletal muscle tumors : There has been no significant change in this group.
平滑肌肿瘤与骨骼肌肿瘤:这个群组并未有明显的改变。
Adipocytic tumors : A well differentiated liposarcoma has no malignant potential, thus, "atypical lipomatous tumor" is the preferred term when the tumors arise at extremities and other surgically amenable sites. However, the term, "well differentiated liposarcoma" is reserved for tumors arising in the retroperitoneum and mediastinum. Incomplete resection results in local recurrence even in the absence of dedifferentiation. Myolipoma and chondroid lipoma are two new entities included in the recent classification.
脂肪细胞肿瘤:是一种不具恶性潜能的分化良好型脂肪肉瘤,因此,不典型脂肪瘤样肿瘤(atypical lipomatous tumor)这个名称被采用,因为肿瘤发生在身体末端如四肢,以及其它适合外科手术的地方。然而,分化良好型脂肪肉瘤(well differentiated liposarcoma)这个名称,则是被用於发生在后腹腔与纵膈腔的肿瘤。即使在没有”失分化”的情况下,切除不完整将导致局部性再发。肌脂瘤(myolipoma)与软骨样脂肪瘤(chondroid lipoma)是新加入分类中的两个种类。
Pericytic tumors : Some tumors previously categorized as hemangiopericytomas are indistinguishable from "solitary fibrous tumors." However, sinonasal hemangiopericytomas appear to be truly pericytic lesions. Large groups of pericytic / perivascular tumors have been renamed as "myopericytomas".
周细胞肿瘤:一些先前被归类为血管外皮细胞瘤(hemangiopericytoma)的肿瘤,与孤立性纤维性肿瘤(solitary fibrous tumor)的区分不是很明显。然而,鼻腔鼻窦血管外皮细胞瘤(sinonasal emangiopericytomas)看似真正周细胞的损害。
周细胞的大群组已被更名为肌周细胞瘤(myopericytomas)。
Vascular tumors : Spindle cell haemangioendotheliomas have been renamed as "spindle cell hemangiomas."
血管肿瘤:纺锤体细胞血管内皮瘤(Spindle cell haemangioendothelioma)已被更名为纺锤体细胞血管瘤(spindle cell hemangiomas)。
All of us appreciate that diagnosis by fine needle aspiration depends on pattern recognition. Thus, cytological classification of soft tissue tumors is based on the principal pattern. Immunocytochemistry has been increasingly used in the recent past for further categorization of the lesions.
藉细针吸取所做的诊断,是依赖於对形态(pattern)的辨识。因此,细胞学对软组织肿瘤的分类,就是根据”主要形态”(pattern)所建立的。免疫细胞化学於最近已经逐渐被使用在更进一步的器官损害之范畴内。
Soft tissue tumors are classified into five groups [3] on the basis of their cytological results:
根据细胞学上的结果,软组织肿瘤被分为五个群组:
Pleomorphic pattern : The aspirate is richly cellular and there is a marked variation in cell size and shape. Nuclear pleomorphism is striking and some of the tumor cells show large nucleoli; bizzare tumor giant cells can be detected. Pleomorphic liposarcomas, pleomorphic undifferentiated sarcomas, and pleomorphic rhabdomyosarcomas belong to this group.
多形性形态:抽吸(aspirate)完全是细胞的,并且在细胞尺寸与形状上有非常大的差异。细胞核多形性很突出,并且有些肿瘤细胞显示有大细胞核;可侦测到怪异肿瘤巨大细胞。多形性脂肪肉瘤,多形性未分化肉瘤以及多形性横纹肌肉瘤都属於这个群组。
Spindle cell pattern : Spindle cells are shed as fascicles. A typical spindle cell has fusiform or ovoid nuclei; the cytoplasm is tapered, unipolar, or bipolar; mitotic figures are variable. Fibrosarcomas and leiomyosarcomas present with this classical spindle cell pattern.
纺锤体细胞形态:纺锤体细胞褪为丛团。典型的纺锤细胞呈纺绽状,或者卵圆形细胞核。该细胞质一端宽一端较细,单极的,或双极的;有丝分裂的外观是易变的。纤维肉瘤与子宫肌肉瘤出现典形的纺锤细胞形态。
医学英语翻译软件推荐
医学英语翻译软件推荐:《翻译狗》,《百度翻译》,《网易有道词典》。
1、翻译狗
是杭州轻寻科技有限公司旗下运营的翻译平台,是一家专注于行业数据服务的高科技企业。公司本着以“专注于创新”的企业理念致力于通过大数据、人工智能、移动互联等技术,为各领域用户提供人工智能翻译服务。
公司历时数年打造的深度学习和神经网络机器人“神经网络智能翻译系统NITS”拥有媲美阿尔法狗的智力,结合强大的集群服务器运算能力及专业语料术语训练,打造智能翻译第一品牌!
2、百度翻译
依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。支持全球200多个语言互译,覆盖4万多个翻译方向,通过开放平台支持超过50万企业和个人开发者,是国内市场份额第一的翻译类产品。
百度翻译拥有网页、APP、百度小程序等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应千亿字符翻译请求。除文本、网页翻译外,推出了文档翻译、翻译、拍照翻译、语音翻译等多模态的翻译功能,满足用户多样性的翻译需求和学习需求。
3、有道词典
是由网易有道出品的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,词库大而全,查词快且准。结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句。
有道词典集成中、英、日、韩、法多语种专业词典,切换语言环境,即可快速翻译所需内容,网页版有道翻译还支持中、英、日、韩、法、西、俄七种语言互译。新增的图解词典和百科功能,提供了一站式知识查询平台,能够有效帮助用户理解记忆新单词。
精选医学英语口语短文翻译
以下是整理的《精选医学英语口语短文翻译》,希望大家喜欢!
1.Perhaps the most enduring --- certainly the most quoted --- tradition in the history of medicine is the Hippocratic Oath. Named after the famous Greek physician Hippocrates, this oath was written as a guideline for the medical ethics of doctors. Although the exact words have changed over time, the general content is the same - an oath to respect those who have imparted their knowledge upon the science of medicine, and respect to the patients as well as the promise to treat them to the best of the physicians' ability. 或许在医学最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。
Who was Hippocrates, and Did he Write the Oath?
2.For a man considered by many to be the 'Father of Medicine', little is known about Hippocrates of Cos. He lived circa 460-380 BC, and was the contemporary of Socrates as well as a practising physician. He was certainly held to be the most famous physician and teacher of medicine in his time. Over 60 treatises of medicine, called the Hippocratic Corpus have been attributed to him; however, these treatises had conflicting contents and were written some time between 510 and 300 BC, and therefore could not all have been written by him.
作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手.
3.The Oath was named after Hippocrates, certainly, although its penmanship is still in question. According to authorities in medical history, the contents of the oath suggest that it was penned during the 4th Century BC, which makes it possible that Hippocrates had himself written it. Anyway, regardless of whether or not Hippocrates himself had written the Hippocratic Oath, the contents of the oath reflect his views on medical ethics.
这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。根据医学历史的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。 From Medical Ideal to Standard Ethics Guidelines
4.The Hippocratic Oath was not very well received when it was first penned, being a representation of only a minor segment of Greek opinion at the time. However, by the end of ancient times, physicians began conforming to the conditions of the oath. It is possible that when scientific medicine suffered a gross decline after the fall of the Roman Empire, this oath, along with the dictates of Hippocratic medicine, was all but forgotten in the West. It was through the perseverance of the spirit of inquiry in the East that the tenets of Hippocratic medicine - and the Hippocratic Oath - survived this period of deterioration, notably through the writings of Arabian authorities in medicine. The knowledge of Greek medicine was later revived in the Christian West through the Latin translations of both these Arabic works and the original Greek texts.
作为代表当时希腊观点的一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯*在医学上的著作。希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。
格致余论序原文及翻译医古文
格致余论是元代医学家朱震亨所著,原文及翻译如下:
一、原文
1、夫医者,非仁爱之士,不可托也;非聪明理达,不可任也;非廉洁纯良,不可信也。今之医者,皆狼毒鼠窃之流,阳为医能,阴为财乞。或偶传一方,即欲起死回生。或暂试一药,即欲超升绝世。当其求售之际,妄自尊大,可谓至极。一得苟合,便尔剌剌不休。此何心也。
2、及至失手,偾事不救,反至怨尤,世道人心,良可叹惋。虽然,此特世之最下、最贱、最陋者流,不足以语君子之道。若我夫子,以盖世之聪明,垂手之间,应手而瘥。而或言其有所受之,有非人力所致者焉,盖未得其传耳。夫自越中名医甚众,而疡医附于其末,何也。
3、以非其道耶。况逾数百年之后,其书散漫而无统,其法驳杂而不一。或得之一言,以为灵丹巨剂,其实平淡而无效。或偶遇一方,以为珍藏妙略,其实平易而不可贵。此固其理势然耳。震昌不揣芜陋,陈于编册,并述《金匮》之治法,以证《局方》之未备,间以己意附之于后。
4、古人以医为吾儒格物致知一事,故目其篇曰《格致余论》。我夫子聪明有理达,足以鸣于时。我郡守仁爱有政声,足以信于众。予以暇日,阐我所学。非欲鸣于时也者,盖将以信于众也。命其书曰《格致余论》,不亦可乎。乃作诗以叙其缘起云。
二、翻译
1、医生,不是仁爱之人不可以托付;不是聪明理智不可以任用;不是廉洁纯良不可以信任。现在的医生,都是狼毒鼠窃之流,表面上为医术能治病,实际上是贪求财物。偶尔传授一个方子,就想起死回生。或者暂时试了一种药,就超凡绝世。
2、当他求售之时,胡乱夸耀自己,可以说到了极点。一旦得到苟且的机会,就唠叨不休。这是何心态。到了失去手的时候,坏了事不能救,反而怨恨,世道人心,实在叹息。虽然如此,这仅仅是世上最下等、最低贱、最庸陋的人之流,不足以同君子之道相提并论。
3、像我的老师,以盖世的聪明,垂手之间,应手而愈。然而有人认为他有所传授,也有非人力所能达到的,大概是因为没有得到他的真传罢了。越中名医虽然很多,但疡医排在最后,为什么呢?因为这不是他的正道吗?更何况数百年之后,其书散漫而无统,其法驳杂而不一。
4、或者得一而言,以为是灵丹妙药,其实平淡而无效;或者偶然遇到一方,以为是珍藏妙略,其实平易而不可贵。这固然是理所当然的了。徐震昌不揣浅陋,陈述于编册,并述《金匮》的治法,以证明《局方》的不完备之处,间或以自己的意思附在后面。古人把医学当作儒家格物致知样的事。
5、命名他的篇叫《格致余论》。我的老师聪明理智足以在当时闻名,我郡守仁爱有政绩足以取信于众人。我在闲暇之日阐发自己的学说。不敢说能在当时闻名,只是希望能够取信于众人,命名其书叫《格致余论》,不也是可以的吗!于是写诗来叙述其缘起。
格致余论的文学价值
1、这是一部医学论文集,具有较高的医学学术价值。朱震亨在书中阐述了自己的医学思想和观点,提出了许多新颖的医学理论和治疗方法,对中国医学的发展做出了重要贡献。同时,书中的医学论文也展示了朱震亨深厚的医学功底和精湛的医术,表现了他对医学的热爱和追求。
2、它的文学价值也表现在其语言文字上。朱震亨在书中运用了形象、生动、流畅的语言文字,使得医学知识变得通俗易懂,更易于被人们理解和接受。书中的论文也具有较高的文学性,运用了大量的比喻、拟人、排比等修辞手法,使得论文更加生动有趣,具有很强的可读性。
3、格致余论还具有较高的文化价值。书中不仅包含了朱震亨个人的医学思想和观点,还反映了元代社会的医学水平和文化氛围。通过对书中论文的阅读和研究,可以更好地了解元代社会的医学状况和文化特点,有助于人们更好地认识和理解中国医学文化的发展历程。
好了,今天关于“医学论文翻译”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“医学论文翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。
请添加微信号咨询:19071507959